グーグルが翻訳でもヤフーを倒した。。ちょっと前までは同時通訳者って高給取りだったんだよな

2ちゃんねるまとめ SNSまとめ

1:まはる ★ 2017/04/20(木) 12:27:16.81 ID:CAP_USER.net
ヤフーは自社のポータルサイトで提供する翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日で終了する。
撤退のきっかけとみられるのが、米グーグルの「グーグル翻訳」だ。

http://www.nikkei.com/article/DGXLASDZ20H4M_Q7A420C1000000/?dg=1&nf=1

 

2:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 12:41:49.05 ID:R8Goqn2a.net
翻訳業が真っ先にaiで消えたな。
語学に費やす時間は人生の無駄

 

3:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 12:44:57.99 ID:ElxyyO+5.net
>>2
んなこたーない。
日常生活でも仕事でもいちいち翻訳機に
通すわけがない

 

8:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 13:37:30.72 ID:1zMlQ3Zh.net
>>3
翻訳さえできれば喋らすのは簡単だろ

 

11:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:24:54.76 ID:ElxyyO+5.net
>>8
重要なビジネスディナーや
ベッドシーンで翻訳機は使えないな

 

17:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:57:50.67 ID:qZTedPS6.net
>>11
なんかかっこいいな。
俺の仕事とは全く逆だわ。
俺は津軽~三陸弁、沖縄、佐賀の翻訳機が欲しい(切実)

 

31:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 16:02:27.67 ID:6qe68lx7.net
ヤフー翻訳なくなるのか


スレッドURL:http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/bizplus/1492658836/

スポンサーリンク

5:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 13:02:38.03 ID:iwvIZcJm.net
グーグルの翻訳・・・良くなったと言われるけど、まだ変だな・・・

 

6:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 13:13:09.43 ID:Yur4spaL.net
ネットの自動翻訳機にかけると、情報漏えいに繋がるから
ちゃんとしたとこは翻訳会社を通してるわ

 

9:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 13:41:25.13 ID:82sQXSqj.net
exciteやyahoo翻訳が撤退決めるくらいの目覚ましいブレイクスルーが今起こってるのに。
2chのオッサン共の頭の硬いことたらねーな、ダメだこりゃ

 

42:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 18:48:41.02 ID:N2cRUq6L.net
>>9
いまだに映画などにおける固有のタイトルを認識、翻訳できないのはなぜだろう?

たとえばカッコ付で‘The Fate of the Furious’ となれば映画のタイトルくらいしかないと思うけど
翻訳にかけると「怒りの運命」となる
Return of the jediくらいならわかるかな?て思っても”ジェダイの復帰”

 

43:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 18:51:41.96 ID:ElxyyO+5.net
>>42
洋画翻訳で有名な某女史も
機械翻訳に負けず劣らず迷訳だよねw

 

44:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 18:59:31.46 ID:N2cRUq6L.net
>>43
戸田奈津子はどうかわからないけど
アンゼたかしや林完治なら「ジェダイの復帰」とは書かないと思うな

13:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:35:03.24 ID:xQa3Q20r.net
グーグルの翻訳は全然使えない
一つの英単語に一つの日本語当てはめてるだけだから、おかしな日本語になる
状況によって意味を使い分ける、ということが全然できてない

AIなんだからそのへんうまくやってくれると期待したんだけどなあ
言葉の文章の概念がまるで把握できていない

これは永遠に無理くさいなあ

 

15:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:49:32.29 ID:I37TspsI.net
禿んところは嫌いだ。かといってgoogleがいい企業ではないのはわかってるが・・・
とりあえず人を雇用しない企業には大きくなってほしくないな。

 

16:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 14:56:33.74 ID:YxY70EWm.net
>>15
だっておまえ使えないじゃん(google翻訳)

 

19:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:00:24.46 ID:OtJuaCS9.net
英語が苦手な大学院生なので、論文はまっさきにGoogle翻訳に通して
明らかに意味の通らないところだけ自力でがんばって読んでる

 

22:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:14:37.72 ID:02P8yB17.net
まだ全然精度甘いやろ。
あと10年はかかる

 

23:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:21:23.63 ID:Ao41sOaw.net
Google翻訳はまだ実用段階でもないけどな ほぼ毎週使ってるが相当校正しなきゃならん ちなみにOCRや自動読み上げも十年前から格段進歩したようには思えない

 

24:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:23:56.42 ID:HAr3Ufyu.net
エキサイト翻訳もそろそろ消えろよw
誰も使ってないだろ

昔はバカ翻訳ネタとして使われてたが

 

26:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 15:33:53.24 ID:in/5Acet.net
文節を短めにして、句読点を入れたりして、何度か翻訳させていると、何となく自分がイメージした英文になってくる。
「これぐらいで通じるといいんだけど、とりあえず送ってみるか…。」

アメリカ人の某女性バイオリニストに送ったメッセージに対する返信があり、日本語で表現すると「とても優しいお言葉ありがとうございます、あなたもお体に気をつけてくださいね。」という感じの内容だった。

英語のセンスは良くないかもしれないが、取り敢えず通じるレベル。

 

30:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 16:01:59.06 ID:o8yBJOb+.net
精度に難はあるけど進歩しまくっててびびった
なんだよ画面に映しただけでリアルタイムで翻訳とか

 

34:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 16:21:32.94 ID:A/KpCO0H.net
グーグルの翻訳って統計かなんか使ってるせいだか出鱈目じゃん。
昔はそれなりだったのに、今は意味からして全く違う。
むしろYahooの方を残して欲しい。

 

36:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 17:07:56.65 ID:Q5OEEzhW.net
精度が悪いのは日本語のサンプルが少ないとか?

 

45:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 19:07:38.30 ID:CoVLY0Da.net
最近目に見えて精度上がってる。
ソフトのマニュアルとかサイトごと翻訳通すだけでほとんどは理解可能。

 

51:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 19:47:59.93 ID:ElxyyO+5.net
翻訳機を通すときは原文の書き方にも
コツがある。

できるだけ平易な表現
文の長さは短く切る

この感覚って翻訳前後の両言語の特徴を
理解していないと分からない

 

53:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 19:58:06.86 ID:MOHiZH2W.net
グーグル翻訳が最近すごく進化したのは認める
しかしまだ会話の中でいきなり「右」とか訳すんだぜ
right=右かどうかその場の空気読めや

 

56:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 20:24:47.16 ID:xQa3Q20r.net
rightが右を意味するのか正しいを意味するのか、判断するのそんなに難しいことなの?
簡単だと思うんだけどなあ

 

57:名刺は切らしておりまして 2017/04/20(木) 20:29:10.97 ID:ElxyyO+5.net
>>56
それは現在の機械翻訳が本当の意味で
文脈を判断しているわけでなく
大量のサンプルを元に統計処理している
だけだから。

 

65:名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 01:16:12.03 ID:IQpP74Nu.net
翻訳者の淘汰が始まってる
TOEICとかもう資格として意味がない状態だわ
今はもう最新技術や新しい言葉の関連付けが主流で、
専門分野の実務経験と日本語力が重視されている
時代は変わるものだわ・・・

あと和英がかなり楽になったな
特に文法チェック

 

67:名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 07:24:43.88 ID:2RuidESb.net
しょぼい機械翻訳はどんどん淘汰されろ

 

74:名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 10:22:15.08 ID:02V4eC+X.net
翻訳の精度を上げることは可能だけど
そもそも需要が少ないから開発人員が少ないんじゃないの
儲かるビジネスになれば本気で取り組むけど、今はビジネスとして成立していないと思う

 

75:名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 10:39:14.17 ID:zk1jgybn.net
和訳はまだまだだが、英訳は問題ないレベル。
英語が読めるやつは、ロシア語や中国語、多言語を英語に訳して使ってる。

>>74
和訳のエンジニアは相対的に少ないとは聞く。

 

76:名刺は切らしておりまして 2017/04/21(金) 12:10:05.72 ID:xS/QvWx4.net
グーグル翻訳は体感3~4割は合ってるんだから、残りは自分で頑張る

 


スポンサーリンク

  1. 名無しのiPhone好き@\(^o^)/ 2017/04/2122:06 ID: Mzk0MDUzO

    カメラに写してる英単語をリアルタイムで翻訳する機能は本当に驚いたなあ

  2. iPhone 2017/04/2123:51 ID: NDAzODc3M

    まだ全然使いものにならない

書き込む


○ピックアップサイト○

逆アクセスランキング

人気ページランキング

ブログパーツ

スポンサーリンク

はてブ登録数順

スポンサーリンク

RSSフィード

月別記事

カテゴリー

遊ぶ夫ブックマーク☆

最近のコメント

タグクラウド

最近の投稿